Lanzan OmegaT 2.0 versión estable

2009 Octubre 11
by laRusalka

¡Cómo pasa el tiempo! Hace ya un mes que no actualizaba el blog (se nota que se acabaron las vacaciones) y hace un poco más de dos meses que escribí sobre la versión 2.0.3 beta de OmegaT y sus diferencias frente a  la versión estable (en ese entonces la 1.8.1_6). Pues bien, hoy la noticia es que el equipo de desarrolladores de OmegaT ha lanzado la versión 2.0.5 del programa, ya no como beta sino como versión estable.

Además de los cambios mencionados en el post sobre la versión 2.0.3, esta versión incluye un nuevo filtro que nos permitirá localizar archivos de recursos de aplicaciones para Android, el sistema operativo libre para dispositivos móviles.

La versión 2.0.5 incluye también una función que nos permite obtener la traducción automática del segmento activo desde Google Translate. Para activar esta opción debemos marcar la casilla correspondiente en el menú Opciones.

OmegaT - Google Translate

OmegaT 2.0.5 - opción Google Translate

La traducción de Google se mostrará entonces en un panel que inicialmente aparece minimizado. Con el atajo de teclado Ctrl+M podemos insertar la traducción automática en el segmento activo para luego hacer las correcciones necesarias.

OmegaT 2.0.5 - panel Google Translate

OmegaT 2.0.5 - panel Google Translate

Esta opción ha generado bastantes comentarios en el grupo de usuarios de OmegaT, especialmente por el tema de la confidencialidad ya que, como sabemos, Google se ha convertido en un monstruo come-datos y nadie sabe muy bien exactamente qué pasa con la información que se traga. En cualquier caso, si este aspecto nos preocupa con algún proyecto en particular, para estar tranquilos y no alimentar al monstruo podemos simplemente desactivar la opción.

Para nosotros los hispanohablantes la versión 2.0.5 presenta otra mejora importante: la localización de la interfaz de usuario y la guía de inicio rápido ha sido actualizada y corregida luego de que en versiones anteriores se hubiera ‘colado’ una traducción que se podría calificar de vergonzosa.

No obstante, y como todo hay que decirlo, he visto que quedan aún algunos problemillas en la interfaz y también está pendiente la actualización de la traducción del manual de usuario completo  (el manual en español corresponde a la versión  1.4.4 del programa :^/).

Como última mejora importante, la versión 2.0.5 nos permite generar un archivo tmx con una pseudo-traducción en la que la traducción es igual al original, o bien solo contiene los segmentos originales (los segmentos de la traducción aparecen vacíos). Esta opción puede resultar muy útil, por ejemplo, cuando queremos verificar si OmegaT procesa nuestros archivos originales y puede crear los documentos finales sin problemas, o cuando queremos procesar la memoria con otra herramienta.

Para generar la pseudo-traducción con la traducción igual al original debemos utilizar el siguiente comando:  java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> (donde debemos reemplazar <filename> por el nombre y la ubicación que queramos darle al archivo de la pseudo-traducción). Si queremos un archivo tmx solo con los segmentos originales debemos agregar al final el argumento --pseudotranslatetmx=empty. Finalmente, para reutilizar la memoria en el proyecto de OmegaT debemos cambiar el nombre a project_save.tmx y guardarla en la carpeta /omegt del proyecto.

Muy bien, ahora solo queda esperar la próxima versión a ver qué sorpresas nos trae :) .

Share

Una respuesta dejar un →

Referencias & Pingbacks

  1. Disponible OmegaT 2.0.3_2 « Traducción y mundo libre

Escribe un comentario

Tienes que iniciar sesión para escribir un comentario.